"How" Pode Ser Usado Com O Que? Definição E Significado
"How" Pode Ser Usado Com O Que? Definição E Significado
Neste artigo vamos falar de uma palavra bem versátil na língua Inglesa: o HOW.
Muita gente tem dúvida de como utilizar essa palavra, porque ela não tem uma tradução específica para o português. Muitas palavras são assim: elas formam aquilo que pode ser chamado linha cinza da tradução entre duas línguas, porque o que vai determinar o sentido de uma palavra é o seu contexto.
Mas entenda, para um nativo, a palavra how é só um advérbio ou um substantivo.
Então, para um nativo ela tem só um significado, mas para nós, que falamos português, essa palavra vai acabar tendo várias traduções e aplicações, o que deixa algumas pessoas confusas, mas se a gente organizar as ideias, fica tranquilo de entender.
As duas traduções mais comuns da palavra HOW são: COMO (de que jeito) e QUÃO (= o quanto).
O “como” é relativamente simples de traduzir, pois é semelhante ao nosso como em português:
Como está você? = How are you?
I don’t know HOW to do this = Eu não sei COMO fazer isto.
Geralmente quando a palavra HOW está, por assim dizer, isolada, ou seja, sem contato com outros adjetivos, podemos interpretar, sem medo, como tendo o sentido de COMO.
O que dá uma confundida é quando o HOW vem ligado à outras palavras, como alguns exemplos nos adjetivos a seguir:
- How old
- How big
- How far
- How heavy
- How hot
- How hard
Vamos falar um pouco sobre essas palavras aí. A primeira é “how old” e a tradução literal seria “o quanto velho”.
Então quando em português as pessoas perguntam “Quantos anos você tem?” e vão traduzir essa pergunta para o Inglês elas chegam na frase: “How old are you?” e aí a cabeça dá uma “confundida”.
Mas não precisa.
Uma sacada que pode ajudar algumas pessoas é entender que “how” é um gradiente, ou seja, demonstra até que grau um adjetivo acontece.
Se você junta “how” com “old” fica: o quanto velho. Se a gente ainda falasse o português clássico ficaria até mais fácil de entender, pois em uma tradução literal a frase “How old are you?” ficaria “Quão (quanto) velho és tu?”
O Inglês tem essa peculiaridade: traduzido literalmente lembra um pouco o português antigo.
Mas tem uma coisa que você precisa entender para não confundir as coisas: o “How” sozinho é “como”. Para que ele se torne o “quanto” ele tem que estar associado a um adjetivo até mesmo para falar de quantidade: How much (quanto - singular) e How many (quantos - plural).
Se você entende isso fica tudo mais fácil. O que eu estou dizendo é que “How”, fora do sentido de “como” não tem outra tradução. Só vai se tornar “quanto” associado a um adjetivo. Até para formar a palavra “quanto” em si, tem que se associar ao “much”.
Vamos agora falar um pouco mais sobre o uso do how.
Primeiro vamos acabar com a ideia de que essa palavra só é usada em perguntas. Não é. É perfeitamente normal e comum utilizar tanto em perguntas como em afirmações e negações. Muita gente pensa que só dá pra usar em pergunta porque enquanto estão aprendendo Inglês aprendem “how are you” e “how old are you”.
Mas você pode utilizar com afirmações ou em frases negativas, como por exemplo:
“I know how to do it” - Eu sei como fazer isso.
“I want to know how old he is” - Eu quero saber quantos anos ele tem.
( Essas frases podem ser negativas, e só usar “I don’t…)
O USO COMUM
Em geral se associa o “how” a um adjetivo maior, salvo em casos de expressão específica.
Por exemplo, normalmente se pergunta “How old” e não “How young”; usamos “How tall” para perguntar uma altura, e não “How short” - não que usar com adjetivos menores esteja errado, de jeito nenhum! Mas o mais comum que você vai encontrar por aí são associações com objetivos maiores.
"know-How" O Que É E qual é o seu Valor nas Empresas?
Costuma-se usar a expressão “know-how”, para demonstrar o conhecimento adquirido por experiência e por especialização que uma pessoa ou corporação possuem em uma área específica ou campo de atividade. Essa “bagagem profissional” pode ter inúmeras finalidades assim como diversas aplicações, dentre elas, uma bastante relevante é a vantagem competitiva, pois quando se adquire know how, pode ter um peso muito significativo na hora em que uma empresa tem que optar pela contratação da empresa A ou B, pois, quando se possui conhecimentos de natureza mais técnica, quem está contratando, quando se depara com alguém com habilidades e expertises únicas em uma área específica, pode vir a dar preferência para essa pessoa em razão do destaque perante a concorrência e também pela segurança em adquirir produtos ou serviços com maior índice de eficiência, de qualidade ou pela sua inovação.
Esse conhecimento prático e especializado em um determinado campo do conhecimento, conhecido como Know-how na língua inglesa, pode ser utilizado tanto em contextos rotineiros do cotidiano como no meio empresarial.
Em termos linguísticos, essa expressão “know-how”, é um substantivo composto formado pela conciliação das palavras “know-how”(saber como). Quando essas duas palavras se juntam, temos uma ideia representada por “saber como fazer”, de forma clara, sucinta e objetiva, pois tem-se no histórico algo já tendo sido realizado de forma bem sucedida e eficiente, lastreando feitos futuros com base em experiências praticadas e profundo conhecimento especializado, podendo ser entendido como:
- "Practical knowledge" (conhecimento prático)
- "Expertise" (expertise)
- "Skill set" (conjunto de habilidades)
- "Specialized knowledge" (conhecimento especializado)
Essas expressões são usadas para se referir à mesma noção de conhecimento prático e especializado em uma área específica.
Pode-se ter o mesmo entendimento sobre “know-how” com as expressões acima, pois ao usá-las trazemos uma boa noção do pragmatismo do conhecimento especializado em uma área de atuação específica.
Expressões como, “Esse professor de inglês tem Know-how no método de ensino, por isso ele anuncia na plataforma Fast Teachers, que também detém muita expertise em conectar os melhores professores com os melhores alunos” são dois exemplos de como se poderia ser utilizada essa forma de falar.
Who Pode SER Substituído Por How? Entenda A Diferença
Não. Ambos termos, tanto "Who" como "How" não são intercambiáveis na língua inglesa, pois seus significados e suas funções são diferentes.
No caso do "who", trata-se de um pronome interrogativo, que se refere a pessoas, usado em perguntas sobre identidade, como "Quem é aquela pessoa?" ou "Quem está lendo esse artigo agora, nesse exato momento?". Exemplos:
Já no caso do "How" trata-se de um advérbio interrogativo, o qual se refere a métodos, maneiras e de que forma, usado para fazer perguntas sobre a maneira e a forma como algo acontece. Exemplos:
How did you do that? (Como você fez isso?)
How does this work? (Como isso funciona?)
Portanto, substituir "who" por "how" não seria possível, pois mudaria o sentido, uma vez que os mesmos pertencem a categorias gramaticais distintas entre si e têm propósitos diferentes na formação de perguntas em inglês.